جائزة الشيخ زايد للكتاب تعلن القائمة الطويلة لفرع “الترجمة”

أعلنت جائزة الشيخ زايد للكتاب اليوم الأربعاء، عن القائمة الطويلة لفرع “الترجمة” التي اشتملت على ثمانية أعمال من أصل 86 عملاً ، ينتمي أصحابها إلى أربع دول هي مصر وتونس

والمغرب و فرنسا. وبحسب بيان صحفي تلقى 24 نسخة عنه، انقسمت الأعمال ما بين ترجمات إلى العربية عن اللغة الإنجليزية وأعمال منقولة من اللغة الفرنسية وإليها بالإضافة الى عمل مترجم من الألمانية. وقد ضمت الترجمات من الإنجليزية أربعة أعمال هي، “العدالة والعقاب في المتخيل الإسلامي خلال العصر الوسيط” للمؤلف كريستيان لانغ ترجمه إلى العربية الدكتور رياض الميلادي من تونس، ومن منشورات دار المدار الاسلامي، لبنان 2016، وكتاب “الفلسفة في الجسد- الذهن المتجسد وتحديه للفكر الغربي” للمؤلفان جورج لايكوف ومارك جونسون، ترجمه إلى العربية د. عبدالمجيد جحفة من المغرب، ومن منشورات دار الكتاب الجديد المتحدة، لبنان 2016.وكتاب من جزئين بعنوان “القسطنطينية- المدينة التي اشتهاها العالم (1453- 1924)” للمؤلف فيليب مانسل، ترجمه إلى العربية د. مصطفى محمد قاسم من مصر، ومن إصدارات المجلس الوطني للثقافة والفنون والآداب، الكويت 2015. وكتاب “الحرب العالمية الأولى في الشرق الأوسط” للمؤلف كريستيان كوتس أولريخسن، ترجمه إلى العربية طارق راشد محمد من مصر، ومن منشورات جرّوس برس ناشرون- المجلة العربية، لبنان 2015. أمّا الأعمال المنقولة عن اللغة الفرنسية وإليها فعددها ثلاثة، جاء اثنان منها من منشورات دار الكتاب الجديد المتحدة، لبنان للعام 2016 وهي كتاب “الاستعارة الحية” للمؤلف بول ريكور ترجمه إلى العربية د. محمد الولي من المغرب، وكتاب “س/ز” من تأليف رولاند بارت ترجمه إلى العربية محمد بن الرافه البكري من المغرب. أما العمل الثالث فجاء من منشورات دي غرويتر ، برلين 2015 وهو “الضروري في أصول الفقه لابن رشد” ترجمه من اللغة العربية إلى الفرنسية د. زياد ابوعقل من فرنسا (لبناني/ فرنسي).بالإضافة الى كتاب ماكس فيبر، المفكر الألماني، بعنوان “الاقتصاد والمجتمع- السيادة “ترجمه محمد التركي من تونس ومن منشورات المنظمة العربية للترجمة 2015. ويذكر أنه تم الإعلان حتى الآن عن القوائم الطويلة للفروع “الفنون والدراسات النقدية” و”التنمية وبناء الدولة” ويتم الإعلان عن بقية الفروع تباعاً خلال الأسابيع القادمة.


الخبر بالتفاصيل والصور



أعلنت جائزة الشيخ زايد للكتاب اليوم الأربعاء، عن القائمة الطويلة لفرع “الترجمة” التي اشتملت على ثمانية أعمال من أصل 86 عملاً ، ينتمي أصحابها إلى أربع دول هي مصر وتونس والمغرب و فرنسا.

وبحسب بيان صحفي تلقى 24 نسخة عنه، انقسمت الأعمال ما بين ترجمات إلى العربية عن اللغة الإنجليزية وأعمال منقولة من اللغة الفرنسية وإليها بالإضافة الى عمل مترجم من الألمانية.

وقد ضمت الترجمات من الإنجليزية أربعة أعمال هي، “العدالة والعقاب في المتخيل الإسلامي خلال العصر الوسيط” للمؤلف كريستيان لانغ ترجمه إلى العربية الدكتور رياض الميلادي من تونس، ومن منشورات دار المدار الاسلامي، لبنان 2016، وكتاب “الفلسفة في الجسد- الذهن المتجسد وتحديه للفكر الغربي” للمؤلفان جورج لايكوف ومارك جونسون، ترجمه إلى العربية د. عبدالمجيد جحفة من المغرب، ومن منشورات دار الكتاب الجديد المتحدة، لبنان 2016.

وكتاب من جزئين بعنوان “القسطنطينية- المدينة التي اشتهاها العالم (1453- 1924)” للمؤلف فيليب مانسل، ترجمه إلى العربية د. مصطفى محمد قاسم من مصر، ومن إصدارات المجلس الوطني للثقافة والفنون والآداب، الكويت 2015.

وكتاب “الحرب العالمية الأولى في الشرق الأوسط” للمؤلف كريستيان كوتس أولريخسن، ترجمه إلى العربية طارق راشد محمد من مصر، ومن منشورات جرّوس برس ناشرون- المجلة العربية، لبنان 2015.

أمّا الأعمال المنقولة عن اللغة الفرنسية وإليها فعددها ثلاثة، جاء اثنان منها من منشورات دار الكتاب الجديد المتحدة، لبنان للعام 2016 وهي كتاب “الاستعارة الحية” للمؤلف بول ريكور ترجمه إلى العربية د. محمد الولي من المغرب، وكتاب “س/ز” من تأليف رولاند بارت ترجمه إلى العربية محمد بن الرافه البكري من المغرب.

أما العمل الثالث فجاء من منشورات دي غرويتر ، برلين 2015 وهو “الضروري في أصول الفقه لابن رشد” ترجمه من اللغة العربية إلى الفرنسية د. زياد ابوعقل من فرنسا (لبناني/ فرنسي).

بالإضافة الى كتاب ماكس فيبر، المفكر الألماني، بعنوان “الاقتصاد والمجتمع- السيادة “ترجمه محمد التركي من تونس ومن منشورات المنظمة العربية للترجمة 2015.

ويذكر أنه تم الإعلان حتى الآن عن القوائم الطويلة للفروع “الفنون والدراسات النقدية” و”التنمية وبناء الدولة” ويتم الإعلان عن بقية الفروع تباعاً خلال الأسابيع القادمة.

رابط المصدر: جائزة الشيخ زايد للكتاب تعلن القائمة الطويلة لفرع “الترجمة”

أضف تعليق أو رد من خلال حسابك الفيسبوك

أضف تعليقاً